Irma Pineda, la voz de los pueblos indígenas en la ONU - México Desconocido
Buscador
Ver revista digital
Cultura

Irma Pineda, la voz de los pueblos indígenas en la ONU

Oaxaca
2143754
© Tomada del Twitter @MexOnu

Conoce a Irma Pineda, la poeta zapoteca que fue elegida por la ONU para ser la voz de los pueblos indígenas, de México, Latinoamérica y el Caribe.

La poeta zapoteca Irma Pineda Santiago fue elegida en 2020 para representar la voz de los pueblos indígenas de toda Latinoamérica y el Caribe en el Foro Permanente sobre cuestiones indígenas de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), para el periodo 2020-2022.

Debido a esto, el pasado 1ero de enero de 2020, Irma Pineda asumió el cargo, junto con otros 15 integrantes. Su función será la de ser portavoz de las preocupaciones, demandas y propuestas de los pueblos indígenas que pertenecen al sur del continente americano respecto a temas de índole mundial como el cambio climático. Por ello, Pineda declaró lo siguiente

«Creo que eso es algo en lo que todos tenemos que estar trabajando de manera permanente, constante y urgente, para tratar de resolver o de mediar algunas situaciones que nos están complicando la existencia como seres humanos habitando el planeta».

Pero, ¿quién es Irma Pineda?

Irma Pineda Santiago, originaria de Juchitán, Oaxaca, es poeta, ensayista y traductora de binnizá (binni, gente; zá, nube: gente que proviene de las nubes) o zapoteca. en su haber hay caso una docena de libros bilingües entre poemarios, traducciones y libros para niños.

¡Descubre el México Auténtico a través de nuestro podcast!

Para la también catedrática, Juchitán es «ese lugar donde el cielo se une con el mar, donde los dioses descienden para convivir con la humanidad». Ese es el lugar, donde Irma prefiere vivir para estar cerca de su ombligo y del mar.

Talento zapoteca

Es profesora en la Universidad Pedagógica Nacional en el Istmo y del proyecto docente, México Nación Multicultural de la UNAM. Autora de varios libros de poesía bilingüe (zapoteco-español). Sus ensayos han sido publicados por la Universidad de Siena, Italia; la Unistmo, la DGCP  y el Colegio de Guerrero A.C.

Ha sido becaria del FONCA y ha pertenecido al Sistema Nacional de Creadores de Arte de México (SNCA). Su obra, traducida al inglés, alemán, italiano, portugués, serbio y ruso, aparece en diversas antologías de América y Europa. Asimismo, ha participado en recitales y eventos académicos en foros y universidades de  América y Europa. 

Como mexicanos, es un honor saber que la voz de Irma Pineda Santiago llegará hasta la ONU y representará a los pueblos indígenas de México, El Caribe y Latinoamérica.

Poemas de Irma Pineda

A continuación, te compartimos cinco poemas para descubrir la lengua de Irma Pineda Santiago.

1. Diidxa’ stia’ya’

Guzá nandi’ lade binni
cadi nácabe nualu’ yuuba’
Biitu zapandú ti guinda’ naxhi guichaiquelu’
Bicaa laa guiechaachi
Naxiñarinni bitiee ruaalu’
Biree lu guidxi
Bizeeque xha’nu’ ra zalu’
ti guini’ ladilu’
pabia’ nabani ludxi
ni ga’chi’ lade ñeelu’

1. Consejos de una tía  

Debes andar erguida entre la gente
que nadie piense que te agobian los pesares
Muele el chintul para aromar tu pelo
Adórnalo con flores de mayo
De rojo sangre ilumina tu sonrisa
Pasea por las calles
Mueve las caderas al caminar
para que tu cuerpo hable
de cuanta vida tiene esa lengua
que se esconde entre tus piernas.

2. Zee xpilu’ de ra guirá xquendanabanilu’

ti gaxharuaa lu ruaalu’
ti zacá qui zuxhiee rinni dxi chelu’.
Lii zineu’ xquendarizá naya’ ladilu’
sica ti guiigu’ ca chaahui’ jneza
rididilaaga lii
de ra guiniti lade gui’xhi’ xha ndaanilu’.
Bicuininaya’ ma qui zacacá luguiá yaga zuhuaandi’ stiu’
ne ma qui zanu’ xi naca bi stine’ lu íqueni.
Naa laa zapachaahue’ gupa stilu’ ndaani’ ique’

2. He de beber tu aliento hasta que no te quede vida

para desprender mi boca de la tuya,
así no me sangrará la piel cuando te marches.
Tú te llevarás el recorrido de mis manos tatuado en tu cuerpo,
ese río dibujado en línea recta
que atravesaba tu pecho
hasta perderse entre la hierba de tu vientre.
No sentirás mis dedos escalando tu erguido árbol
ni la tibieza de mi aliento sobre su copa.
Yo guardaré tu humedad en mi memoria.

3. Pa Guiniu’

Pa guiniu’ gubidxa ruuya guendaricaguí
Pa guiniu’ guí  ruuya xpele beeu
Pa guiniu’ rini  naa naca’ ti nisaguié ró’ suhuaa huadxí
Pa guiniu’ yú ricala’dxe’ biaani’ lulu’
Pa guiniu’ nisadó’ naa naca guendariati nisa, xizaa ne dxiña yaga
Pa naa guinie’ sidi, guendaranaxhii, nisadó’, gubidxa
Lii riniu’ guiigu’
Ne naa raca ti guié

3. Si Dices

Si dices sol, veo el incendio
Si dices fuego, creo en la llamarada de la luna
Si dices sangre, soy tormenta parada en la tarde
Si dices tierra, suspiro el brillo de tus ojos
Si dices mar, soy sed, angustia y miel
Si digo sal, amor, mar, sol
Tu dices río
Y me convierto en piedra

4. Naa nga gunaa yu ni guchezalu’ ne bisaananeu’ xpiidxilu’

Yanna caguiibelade’ ti che’ dxiibi
Cusiaya’  xtuuba’ guie’ xiñá’
ni biaana lu ziña yaa sti daa
Ma cadi dxapahuiini’ mudu di naa
xa ni cabeza guendandá dxi ra na’ xpa’du’
nga nuxhele laa
Zineu’ guie’ stine’
¡Dxu!
Qui ñalu naa bichuugulu’ guie’
Ca yagana’ qui ñanda nucueezaca’ lii
Nisaguié ruuna lua’ qui zugaanda
cu’ igudxa layú
ne guni guiele’ sti bieque guie’ stine’

4. Soy la mujer tierra que rasgaste para depositar tu semilla

Lavo mi cuerpo para ahuyentar el miedo
Limpio las huellas de pétalos rojos
sobre la tierna palma del petate
No soy más la niña capullo  
que esperaba el día en que las manos de su amado
la hicieran florecer
Te llevaste mi flor
¡Soldado!
Sin piedad la arrancaste
Mis ramas no tuvieron fuerzas para detenerte
La lluvia de mis ojos no será suficiente
para humedecer el suelo
y hacer que mi flor renazca

5. Cadi gabilu’ naa gusiaanda’ bixhoze’

ti ca’ru’ guiiegu ra gucana’ya’
Lu lade’ zanda gu’yalu’ ca doohuiini’
ni racaladxe’ gutaguania’ guidi ni zuxale’
Qui zanda gune’ naa sica qui ñuuya
guirá’ guie’ ni gúxhacabe ne bituñeecabe
Ndaani’ bezalua’ capaparu’ guendaridxagayaa
ne ridxela’  lu ca xcuidica
Qui ganda igani ra diaga’
guirá’ ca ¡ay! ni biree ruaa ca bizana’
Cadi guinabalu’ naa gaxha’ donda luguiacabe
ti ca biaxhibeela ca nga cani’ca’

5. No me pidas el olvido padre

que mis heridas aun no cierran
Sobre mi cuerpo puedes mirar los hilos
con que intento juntar la piel abierta
No puedo fingir que no he mirado
las flores arrancadas y pisoteadas
En mis ojos aun late el desconcierto
que encuentro en la mirada de los niños
No dejan de sonar en mis oídos
los ayes  salidos de la boca de mis hermanas
No me pidas que perdone padre
pues las cicatrices son memoria.

Irma PineadajuchitánoaxacaONUOrganización de las Naciones Unidaspoeta zapotecapueblos indígenaszapoteca
autor Promotor cultural, enamorado del Arte, apasionado por el Turismo.
Comentarios