Historia del doblaje en México - México Desconocido
Buscador
Ver revista digital
Historia

Historia del doblaje en México

WhatsApp Image 2019-02-17 at 8.46.18 PM (1)

Conoce la historia detrás de las voces de personajes que marcaron la infancia de miles de niños en nuestro país y en el resto del continente.

Hoy 12 de junio es el Día Mundial del Doblaje. Te contamos la historia del doblaje en México.

El doblaje en México

Todos crecimos acompañados de personajes entrañables de las películas, series y caricaturas. Aquellos mundos en los que hemos encontrado un escaparate de la realidad. Detrás de cada personaje, cada risa y cada aventura hay un actor profesional del doblaje.

Sonido en el cine

El sonido en el cine y en la televisión son inventos relativamente nuevos. En 1927 se proyectó la primera película sonora , El cantante de Jazz. Ya que la tecnología de la época no permitía la captura directa de la voz de los actores, una vez terminado el rodaje los actores debían sentarse frente a una pantalla que proyectaba la película y grabar su propia voz tratando de empatar los movimientos de los labios. Esta técnica sentaría las bases del sonido en el cine y la televisión y con ello impulsaría el inicio de la industria del doblaje en México.

Inicios del doblaje en México

México siempre ha estado a la vanguardia del doblaje, fue en nuestro país en donde por primera vez se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español.

¡Descubre el México Auténtico a través de nuestro podcast!

Los primeros actores de doblaje en el país surgieron de las radionovelas o del cine. En 1944, la compañía Metro Goldwyn Mayer llegó a México en busca de voces para sus estudios de doblaje. En 1944 y 1945 fueron contratados dos grupos de actores para trabajar en Nueva York, muchos de ellos provenían de la XEW.

Durante 1947 y 1948, los actores contratados en Nueva York tuvieron que regresar a México. Los gobiernos de Argentina y México vieron en el doblaje una competencia desleal para el cine local y el doblaje de películas fue prohibido. El doblaje de dibujos animados, en cambio, siguió realizándose .

Más allá de la traducción

La adaptación en el doblaje va más allá de la traducción y la sincronía. El tono neutro del español que se habla en la Ciudad de México resultó muy atractivo. Gracias a esta peculiaridad la distribución de cine, series y caricaturas por el resto del continente de habla hispana fue todo un éxito.

En México no sólo se dotó de voz a distintos personajes, también fueron incorporados rasgos culturales que reforzaron la empatía y el éxito. Un claro y maravilloso ejemplo de adaptación es el clásico Top Cat (Don Gato y su pandilla),estrenada en 1961 en Estados Unidos. Al no tener éxito en su país de origen fue cancelada después de 30 capítulos. Sin embargo, se trajo a México y puso en manos de actores de primer orden como el famoso Tata Arvizu, la caricatura se convirtió en una de las favoritas.Resultado de imagen para don gato

Crisis del doblaje en México

En estos últimos años el doblaje en nuestro país ha sufrido distintos embates. Por un lado la competencia, pues el doblaje en el resto del continente se ha abaratado y con ello perdido calidad.

Existe un fenómeno que tuvo origen en Estados Unidos: las voces de celebridades en películas animadas. Esto muchas veces no ha tenido buenos resultados pues el doblaje es una especialidad del actor y no cualquiera lo puede hacer bien. La ley antidoblaje fue otro duro golpe, prohibía el doblaje de películas extranjeras con el argumento de que la posibilidad de ver una película extranjera doblada al español le robaba audiencia al cine nacional.

Resultado de imagen para doblaje señor burns
autor Viajera por naturaleza errante.
Comentarios